/ Solutions / Modules / Traduction – En ligne

Traduction en ligne

Traduction, correction et validation sans rupture de média

Grâce à la traduction en ligne, les traducteurs et les relecteurs de tous les sites peuvent accéder aux tâches de traduction ou de relecture. L'interface web permet de traduire directement, notamment à l'aide de services d'IA tels que DeepL, Microsoft Translator, etc. Il est également possible de mettre en place un processus de relecture et de validation avec l'agence ou le service d'IA. La gestion des tâches est assurée par le responsable de traduction. Il peut attribuer les tâches en conséquence et suivre leur avancement.

Avantages de la traduction en ligne

  • Traduction, correction et validation sans rupture de média.
  • Accès direct dans le monde entier via l'interface web.
  • Tableau de bord avec barre de progression de tous les tâches.
  • Utilisation de glossaires pour traduire les termes techniques de manière homogène.
  • Connexion à des services d'intelligence artificielle comme DeepL ou Microsoft Translator.
  • Connexion à des systèmes de mémoire de traduction (TMS/TAO).

Aperçu des fonctions

Gestion des traductions

Le gestionnaire de traduction crée une tâche de traduction, par exemple pour une publication. Les traducteurs sont alors informés qu'une nouvelle tâche est disponible.

Fonction intégrée DeepL

La fonction DeepL entièrement intégrée peut être utilisée pour la prétraduction automatique. Actuellement, plus de 30 langues sont prises en charge, dont l'allemand, l'anglais, le français, l'espagnol, le japonais et le chinois.

Traduction

Les traductions manquantes peuvent être ajoutées étape par étape via l'interface web ou pré-traduites automatiquement avec DeepL. Ensuite, les traductions sont enregistrées dans la base de données crossbase et l'avancement est affiché graphiquement. Les correcteurs peuvent maintenir le statut de la traduction et ajuster les traductions si nécessaire. Les traductions vérifiées sont ensuite publiées.

Application web

Le client web accompagne l'utilisateur tout au long du processus de traduction. Dans la sélection des travaux, tous les travaux de traduction et de correction sont présentés sous forme de tableau avec une indication de la progression. Les traducteurs et les correcteurs peuvent accéder aux tâches en fonction de leurs autorisations. Tous les textes dont la traduction est manquante ou périmée sont affichés dans un aperçu. Un éditeur WYSIWYG permet d'éditer les textes directement dans le tableau de synthèse. Pour les textes des publications créées avec crossbase, le contexte de la mise en page peut être fourni. Celui-ci montre comment le texte est affiché dans la mise en page. La mise en page en langue étrangère peut être contrôlée immédiatement dans une prévisualisation.

Je me réjouis d'un entretien
de consultation personnel avec vous.

Appelez maintenant
+33 3 39 25 04 03 ou

envoyez un message

 

Jean-René Thies

Gérant et chef de projet

Contact

Afin d'éviter toute utilisation abusive du formulaire, nous utilisons le « Friendly Captcha ».
Nous vous remercions pour votre message ! Nous avons bien reçu votre demande et nous allons la traiter au plus vite. Notre équipe vous contactera sous peu. Votre équipe crossbase
Quelque chose a dû mal se passer – veuillez réessayer plus tard. Votre équipe crossbase