/ Exigences / Départements d'entreprise / Traduction

Exigences envers un système PIM dans le domaine de la traduction

Avec l'internationalisation accrue, les exigences en matière de traduction augmentent également. Un système PIM performant fournit la base nécessaire pour déterminer avec précision les besoins en traduction et gérer les contenus de manière ciblée. Ainsi, toutes les personnes concernées – des traducteurs aux correcteurs en passant par les chefs de produit – peuvent collaborer efficacement et adapter les informations produits en fonction des pays.

Jasmin Nesbigall de oneworld sourit en regardant la caméra. Elle a les cheveux bruns avec une raie sur le côté, attachés dans la nuque. Elle porte un haut noir. L'arrière-plan est bleu foncé avec une ligne incurvée blanche et bleu clair en forme de vague sur le côté gauche.

La traduction et la localisation professionnelles de contenus sont un facteur de réussite décisif pour les entreprises actives au niveau international. Pour gagner en efficacité, les besoins en traduction doivent être déterminés, c'est la seule façon d'éviter de traduire plusieurs fois le même contenu et de générer ainsi des coûts inutiles. Un aspect central est la coordination de tous les processus de traduction et de correction : Un système PIM permet de gérer, de distribuer et de suivre les tâches de manière claire, aussi bien pour les agences que pour les filiales nationales.

Les traducteurs bénéficient ainsi de l'intégration d'outils modernes tels que les mémoires de traduction (TAO/TMS), la terminologie définie et le contexte de mise en page afin de garantir des traductions cohérentes et de qualité. Pour la relecture et la validation dans les pays cibles, il est nécessaire de disposer d'un accès web simple aux contenus, idéalement également avec un aperçu de la mise en page. Dans les filiales également, les chefs de produit peuvent localiser les contenus gérés à l'aide d'outils adaptés et les compléter par des informations spécifiques au pays – de manière efficace, structurée et sur une interface conviviale.

« L'intégration de contenus issus de crossbase dans des environnements tels que SDL Trados ou Across fonctionne parfaitement. crossbase est à l'affût de l'actualité avec tous les sujets importants liés à la traduction.«

Jasmin Nesbigall

Gestion de projet et terminologie
oneword GmbH

Avantages pour la traduction

Gestion complète de la traduction pour toutes les langues

Les besoins en traduction sont déterminés avec exactitude pour chaque langue, ce qui permet de minimiser les délais et les coûts. Les tâches de traduction peuvent être exportées, puis vérifiées et corrigées en ligne. Dans un tableau de bord, l'état d'avancement et le statut de toutes les tâches sont clairement affichés.

En savoir plus sur la gestion des traductions

Minimisez vos efforts de traduction grâce à Trados, across ou DeepL

Grâce à des interfaces vers les systèmes de traduction, les textes traduits peuvent être réutilisés et réalisées plus économiquement.

En savoir plus sur la gestion des traductions

Vérifier et corriger les traductions en ligne

Une interface web moderne permet aux filiales nationales de vérifier et de corriger les traductions. La prévisualisation de la mise en page des publications print permet également de réduire au minimum les cycles de correction.

En savoir plus sur la traduction en ligne

Améliorer la qualité de la traduction grâce à la terminologie

La terminologie permet d'utiliser les termes techniques de manière cohérente dans le processus éditorial. Grâce à une interface pour Trados Multiterm ou Across crossTerm, les termes peuvent également être mis à disposition et traduits pour les collaborateurs et partenaires externes.

En savoir plus sur la gestion de texte