Au plaisir de discuter avec vous lors d'un entretien de conseil personnel.

Jean-René Thies, consultant PIM/DAM

Appelez le +33 3 39 25 04 03
ou envoyez un message

Contact

Afin d'éviter toute utilisation abusive du formulaire, nous utilisons le "Friendly Captcha" pour déterminer si l'utilisateur est un être humain.

Nous vous remercions pour votre message ! Nous sommes heureux de l'intérêt que vous nous portez et nous vous contacterons dès que possible.

Une erreur s'est produite. Veuillez réessayer.

image
icon

Traduction en ligne

Effectuer des traductions et des corrections en ligne - avec TAO, DeepL etc.

La traduction en ligne dans le navigateur permet aux traducteurs et aux correcteurs des succursales nationales d’accéder aux tâches de traduction ou de correction via Internet et selon les autorisations. Le contrôle est effectué par le responsable de la traduction. Il peut suivre à tout moment l'avancement des travaux, assigner les tâches et en informer les traducteurs.

Gestion des traductions

Le gestionnaire de traduction crée une tâche de traduction, par exemple pour une publication. Les traducteurs sont alors informés qu'une nouvelle tâche est disponible.

Fonction intégrée DeepL

La fonction DeepL, entièrement intégrée, peut être utilisée pour la prétraduction automatique. Actuellement, 11 langues sont prises en charge : Allemand, anglais, français, espagnol, italien, portugais, néerlandais, polonais, russe, japonais et chinois.

Traduction

Les traductions manquantes peuvent être ajoutées étape par étape via l'interface web ou pré-traduites automatiquement avec DeepL. Ensuite, les traductions sont enregistrées dans la base de données crossbase et l'avancement est affiché graphiquement. Les correcteurs peuvent maintenir le statut de la traduction et ajuster les traductions si nécessaire. Les traductions vérifiées sont ensuite publiées. 

Application web

L’application web accompagne l'utilisateur pendant le processus de traduction.
Dans la sélection des tâches, toutes les tâches de traduction et de correction sont présentés sous forme de tableau avec une indication de l'avancement. Les traducteurs et les correcteurs peuvent accéder aux tâches en fonction de leurs autorisations. Tous les textes dont la traduction est manquante ou périmée sont affichés dans un aperçu. Un éditeur WYSIWYG permet d'éditer les textes directement dans le tableau de synthèse. Pour les textes des publications créées avec crossbase, le contexte de la mise en page peut être fourni. Celui-ci montre comment le texte est affiché dans la mise en page. La mise en page en langue étrangère peut être contrôlée immédiatement dans une prévisualisation.

Nous respectons votre vie privée
Ce site web n'utilise pas de cookies pour collecter les données ou le comportement des visiteurs !