image

Jean-René Thies
+33 (0)3 39 25 04 03
j.thies@crossbase.fr

image

Asmahan Sahyoun
+33 (0)3 39 25 04 05
a.sahyoun@crossbase.de

Message envoyé.

Une erreur est apparue lors de l’envoi du formulaire. Nous nous excusons pour cet inconvénient. Veuillez réessayer plus tard ou nous envoyer un e-mail directement à office@crossbase.de. Merci beaucoup.

Déclaration de consentement
Indication de reCaptcha
image
icon

Traduction en ligne

Effectuer des traductions en ligne avec mémoire de traduction et contrôle de la mise en page

La traduction en ligne dans le navigateur permet aux traducteurs et aux correcteurs des succursales nationales d’accéder aux tâches de traduction ou de correction via Internet et selon les autorisations. Le contrôle est effectué par le responsable de la traduction. Il peut consulter l'état d'avancement à tout moment, attribuer les travaux en conséquence et informer les traducteurs ou les correcteurs.

Interface Web

Les processus de traduction nécessitent une interaction complexe entre différents utilisateurs. Il s'agit notamment de chefs de produits, de graphistes, de responsables de traduction, d'agences et de succursales nationales. Comme certains acteurs ne travaillent pas dans le réseau interne, crossbase propose une interface web avec accès à la base de données centrale.

Tâches de traduction et de correction

Une distinction est faite entre les tâches de traduction et les tâches de correction. Selon le flux de travail, une tâche de traduction terminée peut être à nouveau ouverte pour révision et correction. L'accès aux tâches respectives est réglé par autorisations.

Une traduction efficace

L'éditeur WYSIWYG est intégré dans le tableau de synthèse afin que les textes puissent être édités avec rapidité et facilité.

Traduire avec le contexte de mise en page

Les publications créées avec crossbase peuvent être traduites avec le contexte de mise en page. Les traducteurs ou correcteurs peuvent voir comment le texte est utilisé dans la mise en page via une page PDF fournie.

Intégration DeepL

En un clic, les textes peuvent être traduits avec DeepL et insérés dans l'éditeur de texte. Ensuite, il suffit de vérifier les textes, de les ajuster si nécessaire et de les confirmer. Même un grand nombre de textes peuvent être traduits efficacement en peu de temps. L'utilisation d'un abonnement DeepL est nécessaire.

Révision des traductions avec InDesign Server

Pour les tâches avec mise en page, la disposition du texte peut être vérifié immédiatement. Ceci s'effectue via le serveur Adobe InDesign intégré dans un aperçu imprimable. Les cycles de correction complexes sont ainsi évités.

Intégration TAO

Les textes à traduire sont transférés du navigateur Web vers SDL Trados Studio d'un simple clic. Après la traduction dans le système TAO, les textes peuvent aussi être renvoyés vers l’interface Web. Ceci élimine le besoin d'une gestion de fichiers sur l'ordinateur local.

2021 crossbase SARL