Contact
image
icon

Production automatisée de graphiques Illustrator spécifiques à la langue chez MHZ-Hachtel GmbH & Co. KG.

Le module Illustrator est une vraie innovation sur l’ensemble du marché PIM et il nous permet de gagner énormément de temps et d’argent au cours de la maintenance et de la traduction des composants graphiques. Au début, nous devons certes traiter tous les graphiques et gérer les textes dans la base de données. Mais l’effort en vaut la peine : il est ensuite possible de modifier des textes pour autant de langues que l’on souhaite, pratiquement sans erreur et en très peu de temps. Il est possible de traiter, de modifier et de traduire tous les textes indépendamment des graphiques.

Michael Ascheron
Conseiller d'application, MHZ Hachtel GmbH & Co. KG

Leinfelden-Echterdingen, le 29/04/2013 : Dans presque toutes les entreprises de production, on retrouve des graphiques avec des textes spécifiques à la langue. Parmi ceux-ci, on compte par ex. les dessins cotés avec des remarques, les illustrations de montage, les diagrammes et bien plus encore. Ces graphiques sont en général conçu sous forme de graphiques vectoriels, par ex. dans Adobe Illustrator, puis sauvegardés et convertis en tant que graphiques EPS ou AI.

Fonctions centrales de la solution

Situation de départ chez MHZ-Hachtel GmbH & Co. KG.

La traduction des graphiques spécifiques à la langue était très coûteuse. Les textes étaient traduits directement dans le graphique ou péniblement extraits manuellement pour la traduction externe. Après la traduction, les textes devaient être réinsérés manuellement dans les graphiques. Comme aucune gestion des modifications n’existait, le processus était source d’erreurs et on perdait rapidement le compte des fichiers et des langues en raison de leur nombre important.

Gestion de la traduction et des modifications en continu

Afin de rendre ce processus transparent et de réduire les coûts de manière drastique, crossbase a développé le module Illustrator pour la production de graphiques spécifiques à la langue. Pour cela, il suffit de traiter les fichiers de la manière suivante :

  • Tous les graphiques et les éléments indépendants de la langue sont positionnés sur un niveau séparé. Des caractères génériques sont insérés à l’endroit où se trouvera le texte et distingués de manière uniforme avec des formats de paragraphe.
  • Les textes sont extraits des graphiques, enregistrés dans la base de données en tant que textes indépendants des médias et liés au graphique correspondant dans la base de données. S’il y a déjà des textes présents, il est possible de les affecter plusieurs fois au moyen d’une référence.
  • Enfin, d’un simple clic de souris, les textes sont exportés depuis la base de données dans la langue Master puis traduits en externe. Les traductions sont ensuite importées. Seuls les textes qui sont nouveaux ou qui ont été modifiés sont traduits.

Production automatisée des variantes linguistiques de prédilection

Ensuite, les graphiques spécifiques à la langue sont produits sans intervention manuelle. Par pression d’un simple bouton, les textes sont placés pour toutes les langues utiles sur les niveaux de langue correspondant selon les coordonnées exactes des caractères génériques. De plus, d’autres formats de fichiers tels que JPG, TIF, PNG etc. peuvent immédiatement être produits.

Détails de la solution

image
image

Les modules de l'application et informations complémentaires

Télécharger l’aperçu de la référence