Au plaisir de discuter avec vous lors d'un entretien de conseil personnel.

Jean-René Thies, consultant PIM/DAM

Appelez le +33 3 39 25 04 03
ou envoyez un message

Contact

Afin d'éviter toute utilisation abusive du formulaire, nous utilisons le "Friendly Captcha" pour déterminer si l'utilisateur est un être humain.

Nous vous remercions pour votre message ! Nous sommes heureux de l'intérêt que vous nous portez et nous vous contacterons dès que possible.

Une erreur s'est produite. Veuillez réessayer.

image
icon

Gestion des traductions

Le processus de traduction crossbase qui maîtrise toutes les langues

Grâce à un processus de traduction standardisé reposant sur une base de données, la communication produit est rendue possible en toute rapidité pour tous les marchés. La traduction peut être effectuée directement dans crossbase, en externe par une agence ou dans la filiale nationale. Chaque texte reçoit un statut, de sorte qu'il est possible de savoir à tout moment s'il est en cours de traduction et si celle-ci a été vérifiée.

Besoins de traduction

Les textes longs et les fragments de texte récurrents peuvent être utilisés plusieurs fois et ne doivent donc être créés et traduits qu'une seule fois. Cela permet d'assurer une langue uniforme, d'éviter la duplication du travail et de réduire considérablement les coûts de traduction. Les textes à traduire peuvent être limités à des publications ou à des sorties. Le besoin en traduction est déterminé précisément avant l'exportation. Seuls les textes sans traduction et les textes marqués pour révision sont exportés. Tous les textes et fichiers médias spécifiques à une langue ou à un pays peuvent être versionnés. Un workflow éprouvé est utilisé pour déterminer les besoins de traduction en fonction du statut du texte. Grâce à crossbase, il est simple de gérer des langues spécifiques à un pays avec de petites variations par rapport à une langue principale. Il n'est pas nécessaire de saisir toutes les variantes de langue et de pays, mais seulement les différences spécifiques. Ce concept permet d'éviter jusqu'à 98% du volume de traduction.

TMS, Excel, DeepL & Co.

Des interfaces standard permettent de connecter des TAO (traduction assistée par ordinateur, systèmes de mémoire de traduction) et des aides à la traduction automatique. L'exportation des tâches de traduction est possible au format XML/XLIFF ou Excel. La traduction peut donc être effectuée dans des systèmes tels que across, SDL Trados ou directement dans Excel. Dans le cas de publications imprimées, les documents PDF correspondants peuvent également être exportés et liés comme aide visuelle à la traduction. Grâce à la connexion de services tels que DeepL ou Google Translate, qui utilisent l'intelligence artificielle pour la traduction, les textes peuvent être prétraduits rapidement et facilement, puis rédigés confortablement avec le client web.

Nous respectons votre vie privée
Ce site web n'utilise pas de cookies pour collecter les données ou le comportement des visiteurs !