Jean-René Thies, consultant PIM/DAM
Les produits sont sélectionnés directement ou via la liste des tâches. En cas de valeurs divergentes ou manquantes, des informations sont affichées en couleur. Les colonnes peuvent être affichées et masquées par l'utilisateur et l'ordre peut être ajusté. Comme les champs obligatoires et facultatifs peuvent être définis sur la base du modèle de données propre au client, l'utilisateur est guidé tout au long du processus de gestion des données et bénéficie ainsi d'une qualité de données élevée.
Les images, documents et vidéos peuvent être importés, convertis et liés. Au cours du processus d'importation, des métadonnées spécifiques (p. ex. version, langue et catégorie) sont déterminées ou définies et attribuées. Après l'importation, des métadonnées supplémentaires telles que les droits d'image, les mots-clés et les descriptions textuelles peuvent être ajoutées.
Les structures, par exemple pour la sortie dans les canaux imprimés et en ligne, sont affichées sous forme d'arborescences et de listes. Grâce au « Glisser-déposer », ces structures peuvent être facilement mises en place et enrichies de médias et d'éléments de texte.
Diverses fonctionnalités prennent en charge la gestion pilotée par des workflows. Ceci inclut le tableau de bord avec calendrier, liste de tâches et les fonctions de notification. La gestion de la qualité des données (DQM) avec affichage graphique de la progression pour la maintenance et la traduction des produits est également intégrée. Un assistant de maintenance – basé sur la liste de tâches – permet le traitement guidé des champs obligatoires manquants.
La traduction et sa correction peuvent se faire par tâches ou pour tout texte sélectionnable. Vous pouvez affecter des autorisations à cet effet. La planification et le contrôle sont effectués par le gestionnaire de traduction, qui peut également consulter l'état d'avancement à tout moment. L'éditeur WYSIWYG est intégré dans le tableau de synthèse afin que les textes puissent être traduits rapidement et facilement sans dialogue supplémentaire. La traduction est supportée de manière optimale par l'affichage des contextes de mise en page, l'intégration de Trados et l'aperçu imprimable avec InDesign Server.
Les gammes de catalogues peuvent être traitées de manière comparative en fonction de la gamme ou de l'article. L'utilisateur ne peut gérer que les gammes pour lesquelles il dispose de l'autorisation appropriée. La simulation des canaux de sortie et le filtrage des gammes sur la base de groupes de produits garantissent également un traitement aisé.
Allemagne
crossbase mediasolution GmbH
Otto-Lilienthal-Straße 36
71034 Böblingen
+49 7031 9880-700
office@crossbase.de
Autriche
crossbase mediasolution GmbH
Konrad-Doppelmayr-Straße 15
6922 Wolfurt
+43 5574 64880-39
office@crossbase.at
© 2024 crossbase mediasolution GmbH
Nous respectons votre vie privée
Ce site web n'utilise pas de cookies pour collecter les données ou le comportement des visiteurs !