/ Savoir / Blog / IA vs. TAO : pourquoi pas les deux ?

Traduction par IA vs. traduction basée sur TAO

Jean-René Thies
19/8/2025
4 min.
IA | Traduction

Les processus de traduction sont absolument essentiels pour les entreprises axées sur l'exportation. L'adaptation linguistique aux marchés cibles internationaux doit être non seulement rapide, mais aussi très bonne, ce qui rend indispensable un soutien technique.

 

Deux des technologies les plus en vue dans ce domaine sont la traduction par IA et la traduction assistée par mémoire de traduction (TAO/TMS). La première peut être entièrement automatisée, tandis que la seconde est contrôlée par un humain et repose sur un système de mémoire de traduction « intelligent ». Chacune présente des avantages et des inconvénients, que nous allons examiner plus en détail ci-dessous.

 

Aperçu des points forts respectifs :

 
 

Traduction IA 

Traduction TAO/TMS

RapiditéX 
Économies 

X

si la qualité est bonne

 
Évolutivité X 
Amélioration continue parfois, à l'aide de glossairesX
Contextualité  X
Assurance qualité  Contrôle de tous les textes nécessaire

X

Contrôle nécessaire selon les cas, les corrections améliorent les traductions futures

SimplicitéX 

Avantages et limites de la traduction par IA

L'IA est « quick and dirty » ? C'est du passé. Les glossaires permettent d'améliorer considérablement la traduction IA entièrement automatique – même si ce n'est que jusqu'à un certain point. De nombreux textes peuvent être traduits parfaitement sans problème. Mais on ne peut quand même pas faire l'économie d'un contrôle.

 

Aussi rapide et efficace que puisse être une traduction automatique, elle se heurtera à certaines pierres d'achoppement : absence de contexte, synonymes et homonymes, etc.

 

Avantages et limites de la traduction basée sur le TMS

Une mémoire de traduction rend les traductions toujours meilleures au fil du temps, car toutes les traductions « connues » sont utilisées pour soutenir les nouveaux travaux de traduction. Pour commencer, il est judicieux d'entraîner le TAO, par exemple en lui donnant les termes les plus importants. Beaucoup d'entreprises hésitent à faire cet effort.

 

Les traductions proposées par le TAO sont en fait confrontées aux mêmes écueils qu'une IA, mais il est possible d'utiliser des « garde-fous » grâce à des paramètres prédéfinis dans le système TMS. Enfin, la traduction est semi-automatique, avec un contrôle humain continu. Cet avantage qualitatif doit s'acheter : avec plus de temps et plus d'argent.

 

Soit l'IA, soit le TMS ? Pourquoi pas les deux ?

L'idée est évidente : pourquoi ne pas combiner les avantages des deux mondes ? En fait, l'intégration de l'IA dans les systèmes TAO professionnels a eu lieu depuis longtemps. Si le TAO ne peut rien apporter d'utile, un service d'IA connecté par API prend le relais et fait la meilleure proposition possible. L'intégration de l'IA dans un système TAO est un jeu d'enfant, mais l'inverse ne fonctionne pas. Et c'est aussi la plus grande faiblesse d'une traduction purement IA : pas de mémoire de traduction ! Les textes qui entrent plusieurs fois dans le processus de traduction par IA avec un contenu identique sont à chaque fois traduits à nouveau, et il peut y avoir des différences.

 

crossbase prend d'ailleurs en charge les deux mondes depuis longtemps. Lisez à ce sujet comment notre Gestion de la traduction avec Traduction en ligne est conçue.

 

Pratique : qu'est-ce qui a fait ses preuves ?

Tant les traductions purement guidées par l'IA que la combinaison IA/TAO sont utiles selon la situation. En revanche, je ne recommanderais plus un TA sans IA. Pourquoi ?

 

En fin de compte, il faut décider dans quelles situations les traductions par IA sont suffisamment bonnes pour que le contrôle soit soit minimal, soit même réduit à néant. Si vous regardez les textes disponibles en plusieurs langues dans votre entreprise, vous trouverez aussi bien des textes sensibles que des textes non critiques. Pour une offre ou un contrat, je ne ferais pas aveuglément confiance à une IA – jamais. Pour les textes « décoratifs » destinés au marketing, la situation est tout autre.

Jean-René Thies est consultant et chef de projet chez crossbase Allemagne et directeur de notre filiale française. Il connaît donc très bien les questions relatives au choix et à l'implémentation d'un système PIM, ainsi que les questions qui se posent ensuite lors de l'exploitation.

Il répondra volontiers à vos questions : j.thies@crossbase.de

Je me réjouis d'un entretien
de consultation personnel avec vous.

Appelez maintenant
+33 3 39 25 04 03 ou

envoyez un message

 

Jean-René Thies

Gérant et chef de projet

Contact

Afin d'éviter toute utilisation abusive du formulaire, nous utilisons le « Friendly Captcha ».
Nous vous remercions pour votre message ! Nous avons bien reçu votre demande et nous allons la traiter au plus vite. Notre équipe vous contactera sous peu. Votre équipe crossbase
Quelque chose a dû mal se passer – veuillez réessayer plus tard. Votre équipe crossbase