/ Lösungen / Module / Übersetzung - Management

Übersetzungsmanagement

Zentrale Steuerung des Übersetzungs- und Korrekturprozesses

Mit dem Übersetzungsmanagement werden neue oder geänderte Texte für die Übersetzung gezielt ermittelt. Die Übersetzung kann bei einer Agentur anschließend mit einem Translation Memory System wie beispielsweise Trados erfolgen. Es kann auch mit KI-Diensten wie DeepL oder Microsoft Translator vorübersetzt und in der Landesgesellschaft mit der Weboberfläche geprüft werden. Damit können Übersetzungskosten deutlich gesenkt und die Markteinführung in den Ländern beschleunigt werden.

Vorteile Übersetzungsmanagement

  • Verwaltung, Versionierung und Freigabe von Texten und deren Übersetzungen
  • Unterstützung von allen Sprachen weltweit
  • Erstellung und Verwaltung von Übersetzungs- und Korrekturaufträgen für Agenturen und Mitarbeiter in den Ländern
  • Exakte Ermittlung des Übersetzungsbedarfes anhand von Text- und Übersetzungsstatus
  • COTI2-Schnittstelle zu Translation Memory Systemen von Agenturen
  • Direkte Schnittstelle zur Vorübersetzung durch KI-Dienste wie DeepL oder Microsoft Translator

Funktionsübersicht

Übersetzungsbedarf

Wiederkehrende Fließtexte und Textbausteine können mehrfach verwendet werden und müssen somit nur einmal angelegt und übersetzt werden. Dies gewährleistet eine einheitliche Sprache, vermeidet Doppelarbeit und führt zu einer erheblichen Senkung der Übersetzungskosten. Die zu übersetzenden Texte können auf Publikationen oder Ausgabemedien eingeschränkt werden. Vor dem Export wird der Übersetzungsbedarf exakt ermittelt. Es werden nur Texte ohne Übersetzungen und zur Wiedervorlage gekennzeichnete Texte exportiert. Sämtliche sprach- und landesspezifischen Texte und Mediendateien können versioniert werden. Die Ermittlung des Übersetzungsbedarfs erfolgt über einen bewährten Workflow anhand des Textstatus. Mit crossbase werden länderspezifische Sprachen mit geringen Abweichungen zur Hauptsprache einfach und effizient verwaltet. Es müssen nicht alle Sprache-Land-Varianten, sondern nur die spezifischen Abweichungen, vorgehalten werden. Mit diesem Konzept lässt sich bis zu 98% an derartigem Übersetzungsaufkommen vermeiden.

TMS, Excel, DeepL & Co.

Über Standardschnittstellen können TMS (Translation Memory System) und maschinelle Übersetzungshilfen angebunden werden. Der Export von Übersetzungsaufträgen erfolgt im XML-/ XLIFF- oder Excel-Format. Die Übersetzung kann somit in Systemen wie across, RWS Trados oder auch direkt in Excel durchgeführt werden. Handelt es sich um Print-Publikationen, können zusätzlich die entsprechenden PDF-Dokumente als visuelle Übersetzungshilfe exportiert und verlinkt werden. Über die Anbindung von Services wie DeepL oder Google Translate, die künstliche Intelligenz für die Übersetzung nutzen, können Texte schnell und einfach vorübersetzt und anschließend komfortabel mit dem Webclient, redigiert werden.

Ich freue mich auf ein 
persönliches Gespräch mit Ihnen.


Jetzt anrufen unter
+49 7031 9880-770
oder Nachricht schreiben

 

Herby Tessadri

Vertriebsleiter

Kontakt

Um Missbrauch zu verhindern, setzen wir „Friendly Captcha“ ein.
Wir haben Ihre Nachricht erhalten und werden uns zeitnah mit Ihnen in Verbindung setzen. Sollten Sie in der Zwischenzeit Fragen haben, melden Sie sich gerne telefonisch bei uns! Ihr crossbase-Team Telefon: +49 7031 9880-770
Da ist wohl etwas schief gelaufen – bitte versuchen Sie es später erneut. Ihr crossbase-Team