head-image

Effectuer les traductions avec mémoire de traduction et contrôle de la mise en page directement dans la base de données

Les processus de traduction sont une interaction complexe de différents rôles, notamment chef de produit, metteur en page, responsable de traduction, agences de traduction et sociétés nationales, de différents systèmes, notamment la base de données crossbase et le TMS (Translation Memory System), la traduction en elle-même et les étapes de correction.

Comme certains des acteurs ne sont pas enregistrés dans le réseau central, crossbase a créé à cet effet une interface basée sur le Web avec accès direct à la base de données, ainsi qu'une possibilité de prévisualisation et, en option, une connexion directe au TMS.

Vous trouverez des références pour l’application du module de traduction ici : Exemples de Best Practice pour la traduction

Module principal

Description module

La traduction en ligne dans le navigateur permet aux traducteurs et aux correcteurs des succursales nationales d’accéder aux travaux de traduction ou de correction via Internet et selon les autorisations. Les textes issus de publications créées avec crossbase peuvent également être traités avec un contexte de mise en page. La commande est assurée par le responsable central de traduction qui peut observer le progrès à tout moment et ainsi le contrôler.

Travaux de traduction et de correction

Le domaine de la traduction se divise entre les travaux de traduction et les travaux de correction. Les textes issus de publications créées avec crossbase peuvent également être traités avec un contexte de mise en page. Selon leurs autorisations, le traducteur et le correcteur peuvent accéder aux tâches. La commande est assurée par le responsable de traduction qui peut observer le progrès à tout moment et ainsi le contrôler.

Traduction

L’éditeur WYSIWYG est intégré directement « inline » dans le tableau récapitulatif, de sorte que les textes puissent être traduits rapidement et facilement.

Mise en page

Les textes issus de publications créées avec crossbase peuvent être traités avec un contexte de mise en page. En d’autres termes, le traducteur et le correcteur peuvent facilement reconnaître la manière dont le texte est utilisé dans la mise en page.

Modules en option

Prévisualisation avec serveur InDesign

Pour les travaux avec mise en page via le serveur Adobe InDesign intégré, l’alignement et les césures peuvent être vérifiés instantanément dans un aperçu avant impression. Cela évite des cycles de correction fastidieux.

Intégration TMS

Les textes à traduire peuvent être sélectionnés dans l’interface Web et transmis en un clic du navigateur Web à SDL Trados Studio (l’application avec le plug-in Kaleidoscope doit être installée localement par l’utilisateur). En d’autres termes, pas besoin de télécharger localement des fichiers et de les ouvrir séparément.

Die Technik dahinter:

  • Es wird das Kaleidoscope-Plugin „Connecting Content“ beim Benutzer lokal installiert.
  • Mit Hilfe dieses Plugins können zu übersetzende Bausteine im Webfrontend ausgewählt und per Knopfdruck direkt in der lokal installierten SDL Trados Studio Instanz geöffnet werden, ohne Dateien lokal herunterladen und separat öffnen zu müssen.
  • Die Verbindung zwischen SDL Trados und crossbase wird über eine COTI-Schnittstelle hergestellt.

Documentation logicielle

image

Blandine Leroy
Assistante des ventes
+49 7031 / 714 - 7268
b.leroy@crossbase.fr


image

Jean-René Thies
Chef de projet
+49 7031 / 714 – 7267
j.thies@crossbase.fr

Déclaration de consentement : en cliquant sur le bouton « Envoi », vous consentez à la collecte et à l’utilisation des données saisies, et ce, afin que nous puissions examiner et répondre à votre demande, ainsi qu’entrer en contact avec vous. Votre consentement et la date à laquelle vous l’avez donné sont enregistrés et visibles par nous. Vous pouvez révoquer votre consentement gratuitement et à tout moment.


Envoi

 
     

Connexion client

Demander un nouveau mot de passe