head-image

Effectuer les traductions en ligne avec mémoire de traduction et contrôle de la mise en page

Les processus de traduction sont une interaction complexe de différents rôles, notamment chef de produit, metteur en page, responsable de traduction, agences de traduction et sociétés nationales, de différents systèmes, en particulier la base de données crossbase et le TMS (Translation Memory System) dans le contexte de la traduction et de la correction.

Comme certains des acteurs ne sont pas enregistrés dans le réseau central, crossbase a créé à cet effet une interface basée sur le Web avec accès direct à la base de données, ainsi qu'une possibilité de prévisualisation et, en option, une connexion directe au TMS.

Vous trouverez des références pour l’application du module de traduction ici : Exemples de Best Practice pour la traduction

Module principal

Description module

La traduction en ligne dans le navigateur permet aux traducteurs et aux correcteurs des succursales nationales d’accéder aux travaux de traduction ou de correction via Internet et selon les autorisations. Les textes issus de publications créées avec crossbase peuvent également être traités avec un contexte de mise en page. La commande est assurée par le responsable central de traduction qui peut observer le progrès à tout moment et ainsi le contrôler.

Travaux de traduction et de correction

Le domaine de la traduction se divise entre les travaux de traduction et les travaux de correction. Les textes issus de publications créées avec crossbase peuvent également être traités avec un contexte de mise en page. Selon leurs autorisations, le traducteur et le correcteur peuvent accéder aux tâches. La commande est assurée par le responsable de traduction qui peut observer le progrès à tout moment et ainsi le contrôler.

Traduction

L’éditeur WYSIWYG est intégré directement « inline » dans le tableau récapitulatif, de sorte que les textes puissent être traduits rapidement et facilement.

Mise en page

Les textes issus de publications créées avec crossbase peuvent être traités avec un contexte de mise en page. En d’autres termes, le traducteur et le correcteur peuvent facilement reconnaître la manière dont le texte est utilisé dans la mise en page.

Modules en option

Prévisualisation avec serveur InDesign

Pour les travaux avec mise en page via le serveur Adobe InDesign intégré, l’alignement et les césures peuvent être vérifiés instantanément dans un aperçu avant impression. Cela évite des cycles de correction fastidieux.

Intégration TMS

Les textes à traduire peuvent être sélectionnés dans l’interface Web et transmis en un clic du navigateur Web à SDL Trados Studio. Après la traduction dans le TMS, les textes peuvent également être renvoyés à l’interface Web en un clic, ce qui permet d’éviter tout le processus de gestion des fichiers sur l’ordinateur local.

Die Technik dahinter:

  • Le plug-in Kaleidoscope « Connecting Content » doit être installé localement par l’utilisateur.
  • À l’aide de ce plug-in, les éléments à traduire peuvent être sélectionnés dans l’interface Web et ouverts en un clic directement dans l’instance SDL Trados Studio installée localement, sans avoir à télécharger localement et ouvrir séparément les fichiers.
  • Le lien entre SDL-Trados et crossbase est établi via une interface COTI.

Documentation logicielle

image

Blandine Leroy
Assistante des ventes
+49 7031 / 714 - 7268
b.leroy@crossbase.fr


image

Jean-René Thies
Chef de projet
+49 7031 / 714 – 7267
j.thies@crossbase.fr

Déclaration de consentement : en cliquant sur le bouton « Envoi », vous consentez à la collecte et à l’utilisation des données saisies, et ce, afin que nous puissions examiner et répondre à votre demande, ainsi qu’entrer en contact avec vous. Votre consentement et la date à laquelle vous l’avez donné sont enregistrés et visibles par nous. Vous pouvez révoquer votre consentement gratuitement et à tout moment.


Envoi

 
     

Connexion client

Demander un nouveau mot de passe