head-image

crossbase.trans : Ne traduire que ce qui est vraiment nécessaire

crossbase.trans, c’est le module qui permet d’exporter les textes pour leur traduction avec un système de mémoires de traduction. Des textes déjà traduits sont réutilisés et les besoins déterminés de manière exacte.

La connexion des agences de traduction ou succursales n’ayant pas directement accès au système est assurée par l’échange de fichiers de traduction au format XML ou XLIFF avec les systèmes de traduction leaders sur le marché (Across, SDL Trados). Ces systèmes de mémoires de traduction constituent un environnement idéal pour les traducteurs professionnels car ils permettent de gagner du temps et de réduire les coûts.

Fonctions importantes

Besoins en traduction

crossbase.trans identifie justement les besoins en traduction, c.-à-d. que seuls les nouveaux textes (ou les nouvelles versions de textes) ou les textes modifiés sont exportés pour être traduits. Grâce au référencement des éléments de texte, crossbase permet de réutiliser beaucoup de textes, ce qui se traduit par un potentiel d’économie considérable.

Identifier les besoins exacts en traduction signifie que la traduction est effectuée uniquement pour les parties de la publication (par exemple le catalogue, la brochure, le catalogue en ligne ou le site Web) qui le requièrent vraiment, et non pour le stock de données entier.

Interface Excel

Souvent, la traduction est effectuée directement dans les sociétés nationales ou les succursales, les termes spécialisés étant bien maîtrisés par le personnel. Les tâches de traduction étant réalisées par des collaborateurs des services de la vente, du marketing et de la gestion de produit, Excel s’avère être un outil adapté.

Fonctions avancées

Interface XML

La connexion à la mémoire de traduction s’effectue via une interface XML. Pour aider le traducteur, d’autres fichiers PDF peuvent être transmis, s’ils sont disponibles, ainsi qu’un fichier qui permet à l’éditeur de la mémoire de traduction de montrer le document dans une mise en page aussi proche que possible de la mise en page réelle. Le résultat, c.-à-d. les traductions, est renvoyé sous forme de fichiers XML et réimporté dans crossbase dans la version correcte.

Les textes exportés pour la traduction sont consignés. Cela signifie que si un utilisateur souhaite avoir accès à une traduction qui est actuellement en cours, le programme l’informe. Par exemple, un metteur en page reçoit l’information que des traductions manquent pour des pages du catalogue, qu’elles ont été envoyées à l’agence de traduction deux jours auparavant et qu’il est prévu qu’elles soient livrées dans cinq jours.

Export XML des textes à traduire pour les systèmes de mémoires de traduction. Les besoins en traduction sont déterminés par le statut du texte. La base de données « se souvient » des textes exportés pour gérer le processus de traduction.

Alignement

Cette fonction permet d’importer les traductions disponibles pour l’alignement dans les systèmes de mémoire de traduction. Des mémoires de traduction peuvent ainsi être créées à partir des traductions existantes ou des corrections peuvent être effectuées dans la TM.

Interface terminologique

L’interface terminologique permet d’alimenter les systèmes de mémoire de traduction avec les termes de la traduction contenus dans crossbase.

image

Blandine Leroy
Assistante des ventes
+49 7031 / 714 - 7268
b.leroy@crossbase.fr


image

Jean-René Thies
Chef de projet
+49 7031 / 714 – 7267
j.thies@crossbase.fr

Déclaration de consentement : en cliquant sur le bouton « Envoi », vous consentez à la collecte et à l’utilisation des données saisies, et ce, afin que nous puissions examiner et répondre à votre demande, ainsi qu’entrer en contact avec vous. Votre consentement et la date à laquelle vous l’avez donné sont enregistrés et visibles par nous. Vous pouvez révoquer votre consentement gratuitement et à tout moment.


Envoi

 
     

Connexion client

Demander un nouveau mot de passe