image

Jean-René Thies
+33 (0)3 39 25 04 03
j.thies@crossbase.fr

image

Roua Natsheh
+33 (0)3 39 25 04 05
r.natsheh@crossbase.fr

Message envoyé.

Une erreur est apparue lors de l’envoi du formulaire. Nous nous excusons pour cet inconvénient. Veuillez réessayer plus tard ou nous envoyer un e-mail directement à office@crossbase.de. Merci beaucoup.

Déclaration de consentement
Indication de reCaptcha
image
icon

Le e-catalogue de RAFI maintenant disponible en chinois

Grâce aux outils de traduction flexibles de crossbase, les besoins de traduction du catalogue électronique peuvent être déterminés avec précision, et les textes sont exportés dans le format souhaité. Les textes traduits peuvent être importés en quelques clics et immédiatement vérifiés en interne dans le catalogue électronique.

Moritz Futterer
Chef de produit, RAFI GmbH & Co. KG

Berg / Ravensburg, 25/11/2019 : Fondée en 1900 sous le nom de « Elektrotechnisches Institut », l'entreprise développe et produit aujourd'hui des composants électromécaniques tels que des boutons et des interrupteurs, des systèmes d'exploitation tels que des écrans tactiles et des claviers, ainsi que des ensembles électroniques et des systèmes pour la communication homme-machine. L'entreprise internationale possède également sa propre division EMS et est l'un des plus grands fabricants d'électronique sous contrat en Allemagne. Les produits RAFI sont utilisés dans de nombreuses industries, par exemple dans la médecine électrique, la construction mécanique, les véhicules routiers et ferroviaires, les appareils ménagers et les télécommunications. Le groupe RAFI est présent dans le monde entier avec environ 2 500 collaborateurs en Europe, en Chine et aux États-Unis. Le siège du groupe RAFI est situé à Berg près de Ravensburg.

Fonctions centrales de la solution

Profils d'exportation adaptés aux besoins

Grâce aux outils intégrés dans crossbase, tous les textes du système PIM peuvent être traduits. Pour la traduction du catalogue électronique, des profils d'exportation adaptés à ce canal de sortie ont été configurés. Les textes sont mis à la disposition des traducteurs dans la langue source au format XML ou XLIFF (SDL Trados).

Détermination précise des besoins de traduction

Seuls les textes sans traduction et les textes marqués pour révision sont exportés. Les éléments de texte récurrents ne doivent être créés et traduits qu'une seule fois. Cela permet d'assurer une langue uniforme, d'éviter la duplication du travail et de réduire considérablement les coûts de traduction.

Importation facile et contrôle visuel

Les textes traduits peuvent simplement être transférés dans la base de données PIM par glisser-déposer. Lorsque les textes sont importés, un contrôle formel est exécuté. Avant d'être mis à disposition sur Internet, un contrôle visuel peut également être effectué dans le catalogue électronique.

Détails de la solution

Catalogue en ligne

Les modules de l'application et informations complémentaires

Télécharger l’aperçu de la référence