head-image

Déploiement de l’interface Web crossbase chez Zimmer Group

Ettlingen, le 15/09/2016 : Zimmer Group a été fondé en 1980 par les frères Martin et Günther Zimmer à Rheinau. L’entreprise a regroupé ses compétences développées depuis des dizaines d’années dans six domaines technologiques performants : technique de manutention, d’amortissement, linéaire, des procédés, de l’outillage et des machines. Dans ces domaines technologiques, il existe des produits au positionnement de leader technologique qui sont distribués dans le monde entier sous des noms de marques bien établies, telles que Zimmer, Sommer-automatic et Benz. Zimmer Group est un acteur mondial, avec des succursales et des partenaires commerciaux présents dans 28 pays. Dans le monde entier, près de 1 000 personnes sont employées par cette entreprise, laquelle réalise un chiffre d’affaires de 103 millions d’euros.

Pour la maintenance des données et la traduction décentralisée des informations de produits dans la base de données PIM crossbase, Zimmer a décidé d’utiliser crossbase.web. Avec cette interface prise en charge par navigateur, les utilisateurs peuvent traduire et relire ou corriger des textes sur la base d’autorisations, mais aussi entretenir et localiser des informations de produits.

Interface utilisateur confortable et productive

crossbase.web offre une interface utilisateur fonctionnelle et productive, qui n’était jusqu’à présent disponible que dans les applications de bureau. Les fonctions concernant un ou plusieurs jeux de données sélectionnés sont par exemple disponibles directement via un menu contextuel. Pour afficher au mieux les informations nécessaires, les colonnes peuvent être affichées et masquées ou classées selon un ordre défini. Comme sur Excel, les entrées peuvent être filtrées ou regroupées. Une grande importance a également été accordée à la performance.

Aspect moderne et interface utilisateur personnalisable

Selon ses préférences personnelles, l’utilisateur peut choisir entre un effet global clair ou sombre de l’interface (comme pour les applications Adobe par exemple). Les réglages effectués (par exemple la configuration des colonnes d’un tableau) peuvent également être enregistrés spécifiquement pour chaque utilisateur et chaque domaine de travail.

Traduction en ligne et correction avec contexte de mise en page et connexion directe à SDL Trados

Le domaine de la traduction se divise entre les travaux de traduction et les travaux de correction. Les textes issus de publications créées avec crossbase peuvent également être traités avec un contexte de mise en page. Selon leurs autorisations, le traducteur et le correcteur peuvent accéder aux tâches. La commande est assurée par le responsable de traduction qui peut observer le progrès à tout moment et ainsi le contrôler.

L’éditeur WYSIWYG est intégré directement « inline » dans le tableau récapitulatif, de sorte que les textes puissent être traduits rapidement et facilement. Pour les travaux avec mise en page via le serveur Adobe InDesign intégré, l’alignement et les césures peuvent être vérifiés instantanément dans un aperçu avant impression. Cela évite des cycles de correction fastidieux.

En option, les textes à traduire peuvent également être transmis en un clic du navigateur Web à SDL Trados Studio (l’application avec le plug-in Kaleidoscope doit être installée localement par l’utilisateur). À l’aide de ce plug-in, les éléments à traduire peuvent être sélectionnés dans l’interface Web et ouverts en un clic directement dans l’instance SDL Trados Studio installée localement, sans avoir à télécharger localement et ouvrir séparément les fichiers. Après la traduction, les textes peuvent également être renvoyés à l’interface Web en un clic, ce qui permet d’éviter tout le processus de gestion des fichiers sur l’ordinateur local.

Maintenance des données des informations de produits sous forme de tableau

L’utilisateur peut choisir les produits qu’il souhaite au moyen d’une structure et les ouvrir dans une représentation sous forme de tableau pour une édition collective. Ensuite, les caractéristiques produit, les illustrations, les textes, les relations et les assortiments peuvent être complétés directement dans le tableau ou les valeurs peuvent être transmises en un clic à tous les autres produits. L’affichage indique ici si les valeurs concernant les produits sélectionnés sont identiques (vert), différentes (jaune) ou manquantes (rouge), ce qui s’avère utile.

Comme les informations de produits sont proposées sur la base du modèle de données prédéfini spécifique au client, l’utilisateur est guidé tout au long du processus de maintenance des données, ce qui assure une qualité élevée des données. Les champs sont divisés en champs obligatoires et facultatifs. Chaque champ se rapporte à un type d’information défini, par exemple à un attribut, à une catégorie d’image, à un type de texte ou à un type de relation.

Texte pratique avec catalogue chinois

L’installation et la mise en place chez Zimmer ont été effectuées sans problème en une journée. Durant la première phase de test, la traductrice chinoise a pu traduire plusieurs catalogues sur le site américain. Après une rapide initiation, elle a pu travailler en autonomie. Ainsi, le premier catalogue a pu être entièrement traduit et se trouve actuellement en cours d’impression.

Jusqu’ici, la traductrice ne travaillait que sur un fichier de traduction dans Trados. Le résultat était ensuite importé dans la base de données au format XLIFF. Avec crossbase.web, elle peut désormais accéder en direct à la base de données, vérifier les traductions existantes et les corriger le cas échéant, ou traduire de nouveaux textes ou des textes modifiés. Son travail est facilité par la possibilité d’examiner les textes traduits directement dans la mise en page, conformément à la version imprimée. Un progrès immédiatement visible pour le responsable de traduction de la centrale d’Ettlingen.

Perspective

  • Dès l’année prochaine, la maintenance des données des informations de produits via crossbase.web devrait être mise en place dans toute l’entreprise.
  • À partir du mois d’octobre, une connexion directe à Trados sera également utilisée. Pour cela, le plug-in « ConnectingContent », développé en collaboration avec crossbase et Kaleidoscope, est indispensable.

Projet de traduction ouvert dans crossbase.web

Projet de traduction ouvert dans le logiciel SDL Trados Studio installé localement

Les modules de l’application utilisés

image image image

Impression du client

La première version séduit déjà par son installation sans défaut, son utilisation confortable et rapide à maîtriser, et sa performance élevée.

Markus Kollos, Responsable marketing en ligne & Publication de bases de données | Marketing
Zimmer Group France SARL

Les informations client

Site Web du partenaire

image
image

Jochen Muffler
Responsable conseil/assistance, fondé de pouvoir
+49 (0)7031 / 714 – 721
j.muffler@crossbase.de

Déclaration de consentement : en cliquant sur le bouton « Envoi », vous consentez à la collecte et à l’utilisation des données saisies, et ce, afin que nous puissions examiner et répondre à votre demande, ainsi qu’entrer en contact avec vous. Votre consentement et la date à laquelle vous l’avez donné sont enregistrés et visibles par nous. Vous pouvez révoquer votre consentement gratuitement et à tout moment.


Envoi

 
     

Connexion client

Demander un nouveau mot de passe