Translations using translation memory and layout control directly in the database.

Translation processes is made up of the complex interaction of different roles - mainly the product managers, layout specialists, translation managers, translation agencies and subsidiaries, of various systems - mainly the crossbase database and the TMS (Translation Memory System) and of the processes - the translation itself and the correction cycles.

As some of the participants are not registered in the central network, crossbase has developed a web-based interface for this purpose with direct access to the database as well as a preview option and direct connection to TMS as an option.

You can find references on using the translation module here: Examples of best practice: translation

Main module

Module description

Translators and correctors working in the international subsidiary can access translation and correction orders via the Internet, depending on the authorization. Texts from publications generated with crossbase can also be processed with contextual layout. Jobs are controlled by the central translation manager, who can also check and therefore control progress at any time.

Translation and correction orders

In the translation department, actual translation orders are differentiated from correction orders. Texts from publications generated with crossbase can also be processed with contextual layout. Translators and correctors can access jobs in accordance with their authorization level. Jobs are controlled by the translation manager, who can also check and therefore control the progress at any time.


The WYSIWYG Editor is directly integrated in to the "inline" overview table, enabling texts to be translated quickly and easily.


Texts from publications generated with crossbase can be processed with contextual layout. This means that the translators and correctors can clearly see how the text is used in the layout.

Optional modules

Preview with InDesign server

If the job involves print layout, the text alignment and wrapping can be checked directly in a print preview, via the integrated Adobe InDesign server. This avoids time-consuming and expensive correction cycles.

TMS integration

The texts to be translated can be selected in the web front end and transferred from the web browser to SDL Trados Studio with a mouse click (the application with the Kaleidoscope plug-in must be installed locally on the user's machine). This means that files do not need to be downloaded locally and then opened separately.

Die Technik dahinter:

  • Es wird das Kaleidoscope-Plugin „Connecting Content“ beim Benutzer lokal installiert.
  • Mit Hilfe dieses Plugins können zu übersetzende Bausteine im Webfrontend ausgewählt und per Knopfdruck direkt in der lokal installierten SDL Trados Studio Instanz geöffnet werden, ohne Dateien lokal herunterladen und separat öffnen zu müssen.
  • Die Verbindung zwischen SDL Trados und crossbase wird über eine COTI-Schnittstelle hergestellt.

Software documentation


Thomas Kern
Managing Partner, Project Manager
+49 (0)7031 / 714 – 720


Herby Tessadri
Head of Sales, Authorized Signatory
+43 (0)5574 / 64880 – 39

Declaration of consent: By clicking on "Submit", you consent to the data provided being collected and used to record and respond to your enquiry and to contact you. We will store the time and text of your consent. This information can be viewed. You may withdraw your consent at any time at no charge.



Customer Login

Request new password