head-image

Produce translations online using translation memory and layout control

Translation processes are made up of the complex interaction of different roles – mainly the product managers, layout specialists, translation managers, translation agencies and subsidiaries – and various systems, specifically the crossbase database and the TMS (Translation Memory System) in the context of translation and correction run.

As some of the participants are not registered in the central network, crossbase has developed a web-based interface for this purpose with direct access to the database as well as a preview option and direct connection to TMS as an option.

You can find references on using the translation module here: Examples of best practice: translation

Main module

Module description

Translators and correctors working in the international subsidiaries can access translation and correction orders via the Internet, depending on the authorization. Texts from publications generated with crossbase can also be processed with contextual layout. Jobs are controlled by the central translation manager, who can also check and therefore control progress at any time.

Translation and correction orders

In the translation department, actual translation orders are differentiated from correction orders. Texts from publications generated with crossbase can also be processed with contextual layout. Translators and correctors can access jobs in accordance with their authorization level. Jobs are controlled by the translation manager, who can also check and therefore control the progress at any time.

Translation

The WYSIWYG Editor is directly integrated in to the "inline" overview table, enabling texts to be translated quickly and easily.

Layout

Texts from publications generated with crossbase can be processed with contextual layout. This means that the translators and correctors can clearly see how the text is used in the layout.

Optional modules

Preview with InDesign server

If the job involves print layout, the text alignment and wrapping can be checked directly in a print preview, via the integrated Adobe InDesign server. This avoids time-consuming and expensive correction cycles.

TMS integration

The texts to be translated can be selected in the web front end and transferred from the web browser to SDL Trados Studio with a mouse click. After translating the texts in the TMS, the translator also transfers them back to the web front end again with just a click. This means there is absolutely no need for file management on the local computer.

Die Technik dahinter:

  • The Kaleidoscope “Connecting Content” plug-in is installed locally on the user’s machine.
  • This plug-in enables the translator to select text blocks to be translated in the web front end and click on them with the mouse to open them directly in the locally installed version of SDL Trados Studio, without having to download files to the local machine and open them separately.
  • The link between SDL Trados and crossbase is created via a COTI interface.

Software documentation

image

Thomas Kern
Managing Partner, Project Manager
+49 (0)7031 / 714 – 720
t.kern@crossbase.de


image

Herby Tessadri
Head of Sales, Authorized Signatory
+43 (0)5574 / 64880 – 39
h.tessadri@crossbase.at

Declaration of consent: By clicking on "Submit", you consent to the data provided being collected and used to record and respond to your enquiry and to contact you. We will store the time and text of your consent. This information can be viewed. You may withdraw your consent at any time at no charge.


Send

 
     

Customer Login

Request new password