Header Image
Der Übersetzungsworkflow der fließend alle Sprachen spricht
Der crossbase-Übersetzungsworkflow bietet einen sehr hohen Funktionsumfang und ermöglicht gleichermaßen eine starke Reduktion der Übersetzungskosten sowie Qualität und Einheitlichkeit der Übersetzungen:
- Wiederkehrende Textbausteine, speziell auch im Zusammenhang mit dem Terminologiemanagement, müssen nur ein einziges Mal übersetzt werden. Dies gewährleistet eine einheitliche Sprache, vermeidet Doppelarbeiten und führt zu einer erheblichen Senkung der Übersetzungskosten.
- Über Unicode und Open Type Fonts lassen sich alle Sprachen dieser Welt abbilden. Da die Texte im XML-Format gespeichert werden, bleiben die Struktur und Formatierungen während des gesamten Übersetzungsworkflows komplett erhalten.
- Das Grundkonzept von crossbase beinhaltet die Möglichkeit länderspezifische Sprachen zu priorisieren. D.h. es müssen nicht alle Varianten, z.B. von englischen Texten (GB, USA, etc.), vollständig vorgehalten werden, sondern nur die sprachlichen Abweichungen. Mit diesem Konzept lässt sich bis zu 98% an Übersetzungsaufkommen vermeiden, da die Abweichungen innerhalb eines Sprachraums in der Regel sehr gering sind.
- Mit den Übersetzungswerkzeugen lässt sich der Übersetzungsbedarf auch bei umfangreichen Änderungen einfach ermitteln und mit den integrierten Editoren übersetzen oder als Übersetzungsauftrag für Übersetzungsagenturen und Translation Memories aufbereiten.
Die Softwaremodule sind auf die verschiedenen Benutzergruppen zugeschnitten. crossbase verfolgt drei Schwerpunkte, um alle Anforderungen
in diesem Bereich abzudecken:
Die crossbase-Übersetzungswerkzeuge
| Schwerpunkt | Applikation | Arbeitsweise | Benutzer |
|---|---|---|---|
| Interner Prozess im Haus | crossbase-Übersetzungseditoren in crossbase.pro und crossbase.pim | Übersetzungen werden direkt im PIM durchgeführt (einzeln oder Massenübersetzung in Listen bzw. Excel) | Übersetzungsmanager, Übersetzer im Haus |
| Externer Prozess mit Übersetzungsagenturen und Landesgesellschaften | crossbase.trans mit TMS-Schnittstelle | Übersetzungsaufträge werden aus dem PIM für TM-Systeme aufbereitet, bei der Agentur übersetzt und reimportiert. | Übersetzungsmanager, Übersetzer in Agenturen, Lektoren in Landesgesellschaften |
| Onlinebasierter Prozess mit Landesgesellschaften | Onlineübersetzung crossbase.online[trans] | Texte werden in einem Webfrontend (mit TMS- Integration) mit druckverbindlicher Vorschau übersetzt. | Übersetzungsmanager, Übersetzer und Lektoren in Landesgesellschaften |

