Best Practice Übersetzungsprozess

Der Übersetzungsprozess ist oft die letzte Aufgabe im Produktionsprozess. Er kann jedoch einen überhöhten Aufwand erzeugen, wenn der Textworkflow nicht standardisiert ist und bestimmte Regeln nicht von Beginn an eingehalten werden. crossbase bietet hier die folgenden zentralen Funktionalitäten:

  • Unicode: Durch Unicode-Unterstützung können alle Sprachen der Welt standardisiert abgebildet werden.
  • XML: Die medienneutrale Verwaltung der Texte erfolgt über XML und die ausgabespezifische Formatierung mit zugeordneten Stilvorlagen.
  • Layoutkontext: Texte können im Kontext des Printkataloges seitenbezogen exportiert werden. Zusätzlich kann hierbei das PDF der Seite ausgegeben werden, um dem Übersetzer die Orientierung am Layout zu ermöglichen.

Der Übersetzungsbedarf wird anhand des Textstatus festgestellt (Übersetzung fehlt, Übersetzung auf Wiedervorlage etc.). Mit dem Softwaremodul crossbase.trans werden die Texte für die Übersetzung aufbereitet – z.B. für die verschiedenen Translation Memory Systeme, wie z.B.:

Um die Länder optimal einzubinden ist es möglich auch Übersetzungsjobs für die in crossbase integrierte Onlineübersetzung zu erstellen:

Eine weitere Möglichkeit besteht darin, Texte direkt im PIM zu übersetzen, einzeln oder tabellarisch und optional mit Excel auszutauschen. Dies kann über das in crossbase integrierte Übersetzungstool, das auf Klick zu einem ausgewählten Text alle erstellten Übersetzungen anzeigt, komfortabel durchgeführt werden: