Best Practice zur mehrsprachigen Katalogproduktion

Insbesondere die Internationalisierung ist oft der Grund für die Einführung eines Crossmedia-Systems. Daher hat crossbase großes Augenmerk auf die mehrsprachige Medienproduktion gelegt. Für die verschiedenen Sprachwechselvarianten werden jeweils optimierte Lösungen angeboten:

Sprachmutationen

Die Bild- und Textrahmen sind in den einzelnen Sprachen deckungsgleich. Dadurch muss im Druck nur die Schwarzplatte ausgetauscht werden. Dies bringt erhebliche Kostensenkungen mit sich.
Best Practice-Beispiele ansehen.

Veranschaulichung des Modus Sprachmutationen

visualisierung-fuer-katalogvarianten-01-small

Klick auf das Bild für Vollansicht

Sprachvarianten

Der Umbruch weicht aufgrund länger laufender Fremdsprachentexte von der Mastersprache ab. Es wird daher für jede Sprache eine einzelne Seiten erzeugt.
Best Practice-Beispiele ansehen.

Veranschaulichung des Modus Sprachvarianten

visualisierung-fuer-katalogvarianten-02-small

Klick auf das Bild für Vollansicht

Ländervarianten

Der Inhalt unterscheidet sich vom Masterkatalog, da das Sortiment unterschiedlich ist oder länderspezifische Informationen enthalten sind. In den einzelnen Katalogsortimenten können Sprachmutationen und Sprachvarianten verwendet werden.
Best Practice-Beispiele ansehen.

Veranschaulichung des Modus Ländervarianten

visualisierung-fuer-katalogvarianten-03-small

Klick auf das Bild für Vollansicht