Header Image
Übersetzungen bei Bedarf erstellen und weltweit einheitlich verwenden
Die Basis für einen bestmöglichen Übersetzungsworkflow ist eine Standardisierung der Prozesse mit Verwendung einer Datenbank. Die Texte können mit crossbase-Bordmitteln oder mit MS-Excel übersetzt werden. Dazu kann mit dem Übersetzungsmodul der Übersetzungsbedarf gezielt ermittelt werden. D.h. es werden nur Texte mit fehlenden Übersetzungen und zur Wiedervorlage gekennzeichnete Texte exportiert. Zusätzlich kann diese Auswertung eingeschränkt werden, z.B. auf die Übersetzung einer Publikation oder des Onlinekataloges.
Zentrale Funktionen
- Bordmittel für hausinterne Übersetzer: Für kurze, einzeilige Texte wird eine tabellarische Massenübersetzung angeboten. Für Fließtexte gibt es einen Übersetzungseditor, in welchem der Ausgangstext angezeigt wird. Falls der Ausgangstext geändert wurde, können die Textversionen verglichen und deren Änderungen farblich anzeigt werden. Bestehende Übersetzungen können über eine Volltextsuche, z.B. aus der Terminologieverwaltung, herangezogen werden.
- Übersetzungsbedarf: Die Vollständigkeitsprüfung bietet dem Übersetzer bzw. dem Übersetzungsmanager die Möglichkeit noch nicht übersetzte Texte gezielt zu finden.
Optionen
- TMS-Schnittstelle: Professionelle Übersetzer, z.B. in Agenturen, arbeiten meist mit Translation Memories (z.B. across oder SDL Trados). Dadurch lassen sich Zeit und Kosten deutlich reduzieren. Über die TMS-Schnittstelle können Texte exportiert, mit dem TMS übersetzt und wieder in das PIM-System importiert werden. Handelt es sich um Printpublikationen, können zusätzlich die entsprechenden PDFs als visuelle Übersetzungshilfe mit exportiert werden. Mehr...
- Onlineübersetzung: Mit dem Web-to-Print basierten Workflow kann die Übersetzung von Publikationen weltweit, z.B. in den Landesniederlassungen, online erfolgen. Mit dem Browser können Übersetzer über das Internet auf Übersetzungsaufträge zugreifen. Texte werden im Kontext zum gedruckten Layout übersetzt. Dabei ist es möglich, Texte mit einem verfügbaren TMS auszutauschen. Die nachfolgende Korrektur bzw. das Lektorat kann in einer druckverbindlichen Vorschau durchgeführt werden (InDesign-Server). Mehr...
Beispiel für die mehrsprachige Verwaltung eines Textes
| Sprache | Text |
|---|---|
Deutsch (Mastertext) Ländervarianten wie z.B. DE-DE, DE-AT, DE-CH können zusätzlich verwaltet werden. | BOX-Produkte 357M5002SF Type der Box: TANDEMBOX plus Zarge Zargenhöhe: M = 83 mm Material: Stahl Design: F (oben abgeschrägt, gewölbt, 1 V-Rille) Nennlänge: 500 mm |
Türkisch | BOX - ürünler 357M5002SF Box tipi: TANDEMBOX plus kasa Malzeme: çelik Nominal uzunluk: 500 mm |
Chinesisch | BOX产品 357M5002SF Box的种类: TANDEMBOXplus豪华金属抽屉侧板 侧板高度: M=83mm 材料: 钢 设计: F (上部倒成拱形,1个V形槽) 标称长度: 500 mm |
Ungarisch | BOX - termékek 357M5002SF BOX típusa: TANDEMBOX plus káva anyaga: acél névl. hossz: 500 mm |
Russisch | Изделия BOX 357M5002SF Тип ящика Box: Царга TANDEMBOX plus Высота царги: M=83 мм Maтeриaл: Сталь Дизайн: F (скошена сверху, выпуклая, 1 V-желобок) Длина: 500 мм |
Spanisch | Productos BOX 357M5002SF Tipo del cajón: TANDEMBOX plus perfiles Altura de perfil: M=83 mm Material: Acero Diseño: F (biselado arriba, curvado, 1 ranura en V) Largo nominal: 500 mm |

