Reuse translated texts and easily control the text flow in the layout

 

Contact person for Germany:

thomas-kern.jpg

Thomas Kern
Tel.: +49 (0)7031 / 714 - 720
email-thomas-kern.gif

 

Contact person for Austria and Switzerland:

herby-tessadri.jpg

Herby Tessadri
Tel.: +43 (0)5574 / 64880 - 39
email-herby-tessadri.gif

 

kommunikation-broschuere.jpg

The number of language variants a company needs for its publications is undoubtedly connected to serving and opening new international markets. Expanding into new markets has become an important factor to guarantee competitiveness.

The number of language variants and thus the expenditure of time for creating advertising material is increasing, while product life cycles and costumisation are decreasing. As a translator or responsible coordinator in this domain, you therefore face the challenge to meet these facts with a solution which is optimal at time and cost.

Demands on an efficient translation process

  • Translation process with layout control: The most time-consuming operation in the translation process are correction loops until a translation is finally adapted to the particular layout. The translator sends the texts to the catalogue manager who checks the alignment in the layout and returns the texts to the translator. This process may have to be repeated several times before the text fits neatly into the layout. Therefore it should be possible for the translator to independently check the textual flow in the layout during the translation process.
  • Central management of the texts: A basic requirement for publications in several languages is an efficient management of the master texts and their corresponding translations. Workflows have to be definable and release mechanisms available. It should be possible to manage, export and import the texts in a central database with media-specific XML formattings and the support of OpenType fonts.
  • Ensuring corporate wording: A translation memory system can be used to ensure that a consistent terminology is used for the translation of all texts and that texts which have already been translated are not translated a second time. A prerequisite is, however, that the texts which are to be translated can be exported from the database so that they can be read in smoothly by an appropriate software solution.

The solution

crossbase makes the creation of language versions for your printed and digital sales documents easier and clearer. As a translator, you are able to cooperate very efficiently with product managers and marketing experts. Texts which are to be translated are edited for you, the translator, in the context of the publication using a database, e.g. in the agency or the branch of your country.

All languages of this world can be mapped due to Unicode and OpenType fonts. As texts are saved in the media-neutral format XML, the structure remains intact in the course of the translation workflow. In doing so, crossbase.trans cooperates smoothly with so-called translation memories and thus offers an ideal environment for professional translators.

Alternatively, crossbase offers an own web-based translation workflow. Using the unique online control of the textual flow from crossbase, you can translate online with the web browser and immediately let the texts flow into existing print layouts to check the alignments and the page make-up in the foreign language accurately. This makes the whole process leaner, more time-saving and cost-effective.

We have compiled further information about the areas mentioned above in the following texts. By using the "back"-button in your browser you will be able to return to this page anytime.

Act today and ask for our 36-page crossbase brochure on product data management and cross media publishing, or contact us and make an appointment for a consultation - free of charge and without obligation. Our consultants are looking forward to finding out more about your requirements and objectives.

You can contact us directly by using the adjoining contact data on the right side or the contact form.